Ціни на послуги перекладу документів
Наша компанія завжди дотримується помірної цінової політики. Наші ціни не змінюються раптово, на відміну від курсу валют в Україні.
Якщо ви зробили замовлення у нас, то можете бути впевнені в тому, що його ціна не зміниться ні при яких зовнішньоекономічних ситуаціях. За Вами закріплюється ціна, яка була оговорена в день оформлення замовлення.
Наша мета — довгострокове співробітництво. Ми прагнемо, щоб Ви залишилися задоволені не тільки якістю та швидкістю виконання замовлення, але й прийнятною ціною.
| Мова перекладу | Вартість * |
|---|---|
ЄВРОПЕЙСЬКІ МОВИ |
|
| 150* | |
| 250* | |
| 250* | |
| 250* | |
| 250* | |
| 180* | |
| 180* | |
| 250* | |
| 250* | |
| 250* | |
| 180* | |
| 250* | |
| 300* | |
| 250* | |
| 250* | |
| 250* | |
| 200* | |
| 250* | |
МОВИ КРАЇН |
|
| 250* | |
| 180* | |
| 250* | |
| 300* | |
| 300* | |
| 100* | |
| 250* | |
МОВИ СКАНДИНАВСЬКИХ КРАЇН |
|
| 300* | |
| 300* | |
| 350* | |
| 350* | |
СХІДНІ МОВИ |
|
| 250* | |
| 200* | |
| 250* | |
| 300* | |
| 250* | |
| За домовленістю | |
| За домовленістю | |
| 300* | |
* Ціна залежить від складності тексту, потребує уточнення у менеджера.
Письмовий переклад документів може знадобитися в найрізноманітніших життєвих обставинах. Це і переїзд в іншу країну, і оформлення на роботу, і інші ситуації. Незалежно від того, про що конкретно йдеться, наше бюро перекладів готове взятися за письмовий переклад.
Наша команда може виконати наступні види письмового перекладу:
- технічний — це всілякі описи розрахунків, графіки, схеми, таблиці та багато іншого, причому такої документації дійсно об’єктивно багато, і вона різноманітна;
- художній — мова може йти як безпосередньо про художню літературу, так і про різні нариси та інше;
- публіцистичний — це переклади статей, постів у блогах та так далі;
- сайтів — останнім часом вилилося в окремий напрямок. Тут потрібно дуже добре розбиратися в тому, на яку конкретно цільову аудиторію орієнтований той чи інший ресурс. Також має значення, який саме діалект має використовуватися. І не варто забувати про сленг. Все це наші спеціалісти враховують;
- медичний — як і в випадку з технічним, тут важливе глибоке розуміння теми, володіння спеціальною термінологією, точність, акуратність. Не варто забувати, що латинські терміни не можна перекладати;
- юридичний — у цьому випадку дуже важливо глибоко вникнути в зміст кожного документа та використовувати відповідний для складання договорів, нормативно-правових актів, приписів, посадових інструкцій та подібного стиль;
- особиста переписка — у цьому випадку зазвичай використовується розмовний стиль, можливий сленг. Однак стилістика — далеко не все. Ми розуміємо делікатність такого завдання, тому готові підписати угоду про нерозголошення;
- науковий. Цей переклад має бути витриманий у відповідній стилістиці. Крім того, дуже важливо правильно використовувати термінологію, звертатися до словників і до оригіналу.
Письмовий переклад у нас
Наше бюро перекладів готове взятися за будь-який письмовий переклад. Ми дуже уважно вивчаємо оригінал, при необхідності звертаємося, задаємо питання. У нас у штаті є професійний і чудово підготовлений коректор, готовий задавати питання. Він може вникнути у всі деталі. Тому ми надамо вам якісний
матеріал, не сумнівайтеся!