Переклад військового квитка

Військовий квиток – це офіційний документ, виданий органами Збройних сил, який посвідчує особу та пред’явника, а також містить додаткову інформацію про власника:
- 1. фото власника;
- 2. цивільна спеціальність;
- 3. відмітки про проходження військової або альтернативної громадянської служби;
- 4. військове звання;
- 5. наявність державних нагород;
- 6. поранення та контузії;
- 7. інформація про перебування в запасі;
- 8. інформація про проходження військових зборів;
- 9. антропометричні дані;
- 10. відмітка про прийняття військової присяги або принесення обов’язку.
Військовий квиток належить до документів, вивіз яких за межі України не передбачений. Багато інших країн дотримуються тієї ж політики щодо військових квитків, виданих на їх території. При виїзді на ПМП за кордон військовий квиток здається в відповідний заклад. Однак, у власника військового квитка у ряді випадків може виникнути необхідність пред’явлення його нотаріального перекладу на території іноземної держави. До таких випадків відносяться:
- 1. працевлаштування;
- 2. зміна громадянства;
- 3. оформлення візи;
- 4. отримання виду на проживання.
ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВІЙСЬКОВОГО КВИТКА:
- 1. Військовий квиток не вважається стандартним документом, і вартість його перекладу розраховується так само, як для звичайного тексту, виходячи з кількості знаків у перекладі;
- 2. Написання прізвища замовника приймається за англомовним написанням у його закордонному паспорті. Якщо замовник не надає такого написання прізвища, його переклад виконується відповідно до офіційних правил транслітерації;
- 3. Переклад військового квитка можна прошити лише до ксерокопії, або до нотаріальної копії. До самого військового квитка переклад прошити не можна;
Для перекладу та нотаріального завірення військового квитка не потрібен оригінал військового квитка, достатньо ксерокопії документа. Переконайтеся в тому, що на фотокопії всі написи, печатки та інші елементи документа видні чітко та розбірливо.