Переклад трудової книжки

Трудова книжка – це офіційний документ, оформлений відділом кадрів організації-роботодавця, який містить інформацію про працевлаштування власника документа та про стаж його роботи. Трудова книжка, як правило, містить і додаткові дані, такі як:
- 1. відомості про працівника: прізвище, ім’я та по батькові, дата народження;
- 2. відомості про переведення на іншу постійну роботу, звільнення;
- 3. відомості про нагородження та заохочення, в т.ч. державними нагородами та відзнаками;
- 4. відомості про відкриття, винаходи та раціоналізаторські пропозиції.
Трудова книжка відноситься до документів, вивіз яких за межі України не передбачається. При виїзді на ПМП за кордон трудова книжка здається в відповідний заклад. Проте, у власника трудової книжки в ряді випадків може виникнути необхідність пред’явлення її нотаріального перекладу на території іноземної держави. До таких випадків належать:
- 1. працевлаштування;
- 2. оформлення візи, в т.ч. трудової візи;
- 3. реєстрація у пенсійному фонді.
ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТРУДОВОЇ КНИЖКИ:
- 1. Трудова книжка не вважається стандартним документом, і вартість її перекладу розраховується так само, як для звичайного тексту, виходячи з кількості знаків у перекладі;
- 2. Написання прізвища замовника приймається за англомовним написанням у його закордонному паспорті. Якщо замовник не надає таке написання прізвища, її переклад виконується відповідно до офіційних правил транслітерації;
- 3. Переклад трудової книжки можна пришити тільки до ксерокопії, або до нотаріальної копії. До самої трудової книжки переклад пришити не можна;
Для перекладу та нотаріального завірення трудової книжки не потрібен оригінал трудової книжки, достатньо ксерокопії документа. Переконайтеся, що на фотокопії всі написи, печатки та інші елементи документа видно чітко та розбірливо.