Стандарты перевода юридических документов
Перевод юридических документов – это сложный процесс, требующий не только владения исходным и целевым языками, но также глубокого понимания юридического поля. Малейшее отклонение в переводе может привести к искажению содержания, и даже перевернуть его смысл на 180 градусов, что неприемлемо при работе с договорами и другими юридическими документами.
В дополнение к языковым навыкам, переводчик должен иметь представление о разнице между юридическими системами разных стран. Например, перевод юридического текста или договора с английского на французский предполагает не только замену слов, но и переход от концепций общего права к принципам гражданского права, создание связей между элементами двух иногда существенно различных систем.
Мы обеспечиваем точность перевода в рамках юридического контекста, идеальное сохранение смысла и строгую конфиденциальность.
Категории документов для перевода :
Бюро переводво «Какаду» специализируется на точном переводе следующих видов юридической документации:
Личные документы;
Иски, заключения, судебные материалы;
Контракты, соглашения, договора;
Учредительные документы;
Разрешительные бумаги;
Проекты, бизнес-планы;
Корпоративная документация;
Тендерные документы и прочие материалы.
Наши профессионалы могут обеспечить перевод коммерческой документации для различных целей: проведения сделок, отправки за границу, участия в тендерах, регистрации международных компаний, сотрудничества с новыми партнерами и многого другого.
Перевод и редакция юридических документов
Профессионал в области перевода при работе с юридическими документами должен принимать во внимание, что материал будет использован в другом юрисдикционном пространстве. Переводчик учитывает такие нюансы и использует соответствующую терминологию.
В области юридического перевода нельзя полагаться исключительно на словари: юридические термины требуют точного контекстуального перевода, без указания на специфическую область права. Отсюда вытекает значимость юридической подготовки переводчика, его опыта и актуальности его знаний.
Особенность юридеческого перевода
Перевод юридической документации, известный также как юридический перевод, считается одним из самых непростых и сложноструктурированных типов переводов. Несколько факторов, включая специфичность и сложность юридической терминологии, требование к знанию контрактного права и многочисленных уникальных терминов, фраз и формул, принятых в мировой юридической практике, обуславливают это.
Сложность перевода юридических текстов проявляется в том, что официальные документы в большинстве стран обычно составляются на их официальных языках (например, 90% технических текстов пишутся на английском). Таким образом, переводчику нужно не только понимать, но и правильно применять концепции и формулировки, которые приняты в определенной стране при переводе документов.
Специфика юридической терминологии также вносит свою сложность в процесс перевода. Юридические тексты часто наполнены клише, сложными грамматическими конструкциями и уникальными терминами, для которых не всегда можно найти аналоги. Погрешности в переводе могут обернуться значительными расходами, поскольку они могут привести к требованиям компенсации ущерба или судебным искам.
Еще один аспект, делающий этот вид перевода более трудным, заключается в необходимости дополнительных услуг, таких как подтверждение правильности перевода. Это может быть сделано только переводческой компанией, нотариусом или другими высокопоставленными государственными организациями. В некоторых странах перевод может быть удостоверен сертифицированным переводчиком, но в России, к сожалению, пока нет специального института присяжных переводчиков и специальной сертификации переводчиков, которые бы несли ответственность за качество выполненных переводов.