Профессиональный перевод юридических документов

Юридические документы часто требуют профессионального перевода. Это может быть связано с различными ситуациями:

Переезд в другую страну. В этом случае необходимо подготовить большой пакет документов. Причём точный перечень лучше заранее узнать.
Трудоустройство. Перевод может потребоваться даже в ситуации, когда человек никуда не уезжает. Например, просто устраивается на работу в международную или иностранную организацию удалённо или по схеме фриланса. В современном мире с переносом большой части деятельности в онлайн такие схемы встречаются довольно часто.
Поставка товара. При организации грузоперевозок, при продаже продукцию в другие страны перевод юридических документов непременно потребуется. Он занимает немного времени, если обратиться в бюро к профессионалам. Однако для этого нужно убедиться, что вы однозначно имеете дело с опытными специалистами. Соответственно, стоит проверить репутацию такой организации.
Предоставление данных по запросу иностранных органов. Нередко ведомства из других стран отправляют запросы по разным поводам. Это может касаться уголовных расследований, преследований конкретных лиц, подтверждения определённых фактов и прочего.
Оформление визы. Многие страны просят предоставлять им документы на государственных языках принимающей стороны или на международных. То есть перевод в данном случае тоже будет актуальным. Причём очень важен именно профессиональный перевод юридических документов, поскольку требования к качеству такой работы — предельно высокие. И если будут какие-то неточности, небрежности, работу могут даже не принять.
Предоставление сведений об иностранце в родной стране. Выполнение профессионального перевода юридической документации может потребоваться не только при выезде из страны или при сотрудничестве именно с иностранными организациями. Иногда иностранцу нужно что-то согласовать, подтвердить, получить и так далее. И для него тоже необходим перевод, так как все документы должны подаваться на государственном языке.
Заключение крупной сделки с иностранной компанией. Это довольно часто встречающаяся ситуация. Речь идёт не только об организации поставок, о трудовом контракте, но и об инвестировании средств во что-то, открытии банковского счёта и т. д. То есть ситуации могут быть самыми разными.

Как видите, перевести юридические документы может потребоваться в разных обстоятельствах. Однако вне зависимости от того, для какой это нужно цели, необходимо учитывать ряд требований к таким документам. И, естестественно, к самому переводу.

Особенности профессионального перевода юридических документов

Для начала необходимо учесть, что «юридические документы» — это довольно расплывчатое понятие, которое может включать в себя довольно много разновидностей:

документы, которые непосредственно относятся к деятельности юридического лица или ИП. Это Устав, должностные инструкции, свидетельство о регистрации, выписки, журналы, отчёты и многое другое;
нормативные акты, постановления и тому подобное;
приговоры или приказы судебного характера;
жалобы, заявления, иски, ходатайства, информационные письма, претензии, запросы, акты и другое. Как правило, это документы, которые включены в официальный документооборот при взаимодействии с официальными органами и инстанциями;
справки, ведомости, выписки, паспорта, постановления и всё аналогичное, выданное конкретным ведомством;
многое другое.

Ключевая особенность юридических документов — это документы, которые обладают определённой силой, реквизитами, порядком и требованием к оформлению. И формальность нужно учитывать при профессиональном переводе документов. С учётом вышесказанного поручать такую задачу необходимо бюро переводов.

Чем перевод юридических документов отличается от остального?

При переводе юридических документов необходимо учитывать специфические понятия, лексику и терминологию, которая используется в данном случае. Это профессиональный сленг, и им нужно владеть на хорошем уровне. Желательно, чтобы такой перевод делал специалист, который может похвастаться наличием 2 высших образований — переводчика и юриста. В таком случае он будет глубоко понимать тему, сможет корректно использовать те или иные термины.

Стоит учесть, что в разных языках существуют различные подходы к состоянию юридических документов. Например, в Германии для работы с такой документацией используется специальная лексика. Она является устаревшей по отношению к нормам современного языка. В связи с этим даже коренные немцы не всегда понимают своих юристов. Более того, существуют специалисты, которые оказывают услуги по трактовке юридических документов местному населению. Следовательно, универсальный переводчик на немецкий, то есть тот, который владеет общей лексикой в первую очередь, в данном случае просто не подойдёт. Нужен специалист, прекрасно разбирающийся во всех тонкостях.

Важна точность

Большое значение имеет высокий уровень точности осуществления перевода. Если неправильно подобрать синоним в договоре, то может оказаться так, что значение соглашения поменялось. К примеру, обязательство поставить «стул» и «предмет мебели» — не одно и тоже, хотя речь идёт о синонимах, которые сугубо в лексическом плане иногда можно заменить в тексте. Однако понятно, что договор о поставках стульев и договор о поставках мебели не будут идентичными.

Аналогично в отношении других понятий. «Высшая категория» продукции и «высокая категория» не одно и то же, так как в «высокую» может входить и «первая» в некоторых случаях. «Профессионал» и «специалист» тоже не полностью идентичные понятия, хотя их нередко используют как синонимы. Таких примеров можно привести очень много. Суть одна: профессиональный перевод юридических документов должен быть предельно точным, чтобы не исказился смысл. Поэтому его так важно поручить бюро переводов.

get_footer();