Как происходит перевод справки о несудимости?
Перевод справки о несудимости в Харькове
Перевод справки о несудимости нередко требуется при поступлении на работу в других странах или при трудоустройстве в международных организациях. Это связано с тем, что далеко не у всех структур других государств есть доступ к базе МВД той страны, в которой вы непосредственно находитесь. Поэтому у них нет информации о том, можно ли вам доверять, в частности.
В результате вам нужно сначала сделать справку о несудимости, потом выполнить нотариальный перевод (это перевод с заверением у нотариуса). И финальный этап — это постановка апостиля, если интересующее вас государство его принимает или же прохождение консульской легализации.
Перевод справки о несудимости выполняется следующим образом:
- Переводу подлежит весь документ. То есть не только непосредственно текстовое наполнение, но и название граф, всех пунктов и прочего.
- Большое значение имеет точная передача информации. Не допускаются никакие трактовки, отступление от формы и т. д.
- Особое внимание уделяется правильной транскрибации Ф.И.О. Ниже об этом будет детальнее.
- Также очень важно грамотно передать все официальные сокращения и аббревиатуры.
- Содержание печатей тоже должно быть переведено.
- Дата указывается в формате, который является подходящим для составления официальных документов принимающей стороны.
- Помарки, опечатки и ошибки не допускаются.
Стоит отметить, что затягивать перевод справки о несудимости не стоит. У этого документа есть свой срок годности. И нужно помнить о том, что ещё придётся решать вопрос с его легализацией, что тоже требует времени. Поэтому наше бюро, например, выполняет такие переводы за 1-2 дня в среднем (конкретика зависит от времени вашего обращения и нашей загруженности).
Как именно обычно производится перевод?
Если человек никогда не сталкивался с такой задачей, то он может растеряться. На самом деле всё довольно просто:
- Нужно оставить заявку на сайте.
- Переслать любым удобным вам способом документ. В принципе, можно выполнить перевод и полностью в электронном виде. Однако стоит отметить, что далеко не все страны в настоящем принимают справки в таком формате. И это следует учитывать.
- Дальше специалисты приступают к самому переводу. Чаще всего они запрашивают копию загранпаспорта, чтобы ориентироваться на тот вариант транскрибации фамилии, имени и отчества, который уже используется. Единый подход очень важен, потому что при нарушении этого принципа перевода может возникнуть серьёзная проблема. Если у вас одни документы будут оформлены на “Алёну”, а другие — на “Алену”, то считается, что они выданы на разных людей. Причём это справедливо даже в тех ситуациях, когда все остальные реквизиты и данные совпадают до единой буквы.
- После выполнения перевода он поступает к корректору, который делает финальную проверку.
- Дальше документ заверяет нотариус, если это было оговорено. И после он уже попадает к клиенту.
Что нужно знать о переводе справки?
Перевод содержания печатей происходит в виде передачи информации в текстовом формате. Он указывается в переводе в том месте, где в исходном документе ставится печать. При этом обозначается отдельно, что речь идёт о передаче данных, которые указаны в соответствующем штампе.
Это же касается и всех отметок. При передаче такой информации нужно следовать установленным шаблонам. Подобный подход позволяет гарантировать, что данные будут без особых проблем восприняты принимающей стороной. Перевод справки о несудимости — яркий пример ситуации, в которой не приветствуется креатив.
Перевод официальных сокращений
Правильная передача аббревиатур — сложная задача для новичков, однако довольно простая для тех, кто регулярно выполняет такие задачи. Чтобы сокращение было передано верно, нужно понимать, как именно оно расшифровывается. Также стоит учитывать общепринятые исключения. Например, некоторые организации могут на международном уровне обозначаться определённым, давно принятым способом. И нередко это уже не имеет прямого отношения к тому, чтобы передать точное сокращение. Чаще всего это бывает, когда такие структуры уже официально зарегистрированы на международном уровне и у них есть собственное обозначение. На языках международного использования оно может быть официально принято. В таком случае надо ориентироваться именно на подобные варианты.
Что с транскрибацией Ф.И.О?
При переводе любых справок так или иначе приходится сталкиваться с соответствующей задачей. Правильная передача фамилии, имени и отечества очень важны. Необходимо, чтобы они были таким же, как и в других официальных документах. Поэтому если у вас уже есть загранпаспорт или водительские права международного образца, обязательно их предоставьте. Такие специалистам, которые выполняют подобный перевод, будет на что ориентироваться.
Вопрос дат
При переводе справки о несудимости обязательно указываются даты, когда такой документ был выдан. Традиционно это арабские цифры. Однако в редких случаях принимающая сторона может использовать римские. И тогда желательно прибегать к подходящей системе передачи данных. Однако это действительно редкие случаи, которые обычно оговариваются отдельно.
Перевод справки о несудимости: насколько это легко?
По поводу перевода справки о несудимости существует два полярных мнения. Одни полагают, что это — довольно лёгкая задача, потому что информации мало, всё довольно стандартно, можно просто действовать по шаблону. Другие считают, что перевод документации предполагает массу трудных моментов, которые нужно учитывать. И якобы сделать это без специальной подготовки и соответствующего опыта очень сложно. Причём многие переводчики даже специально увеличивают сложность такой задачи.
На самом деле перевод справки о несудимости для профессионала — это вполне рутинная задача. Однако специальная подготовка и опыт действительно нужны. То есть истина находится где-то посредине между этими утверждениями. Ещё больше о переводе вы можете узнать у сотрудников нашей компании.