Что такое технический перевод? 

Что такое технический перевод? 

Технический перевод — это один из самых популярных вариантов перевода, который делают в настоящем. На самом деле он охватывает большое количество разных ситуаций и видов документов:

  • спецификация к договорам, если речь идёт о закупке или об установке, настройке, ремонте, модернизации оборудования, оснащении конкретной станции, о транспортных средствах, сложных инженерных системах и прочем;
  • пакет документов, который подготавливают для проведения сертификации или же для декларирования, получения патента, государственной регистрации, в некоторых случаях — для оформления санитарного и (или) пожарного сертификата;
  • техническое описание продукции — особенно важно при выводе товара на рынок, нередко требуется в рекламных целях, периодически нужно для организации цепи поставок;
  • таможенная документация, она может содержать в себе большое количество узкоспециализированных терминов, что принципиально, когда нужно отделить один вид товаров от других для правильного начисления пошлины и грамотного оформления всех документов;
  • чертежи, схемы, планы, графики, формулы и прочее;
  • научно-публицистическая литература в любом формате;
  • рабочая переписка;
  • проекты создания модификаций на разных стадиях разработки, доработки, изменений, улучшений и прочего;
  • статьи для прессы;
  • посты в блоги;
  • журналы, должностные инструкции, всевозможные формы отчётности и другая внутренняя документация;
  • акты, протоколы и прочее, что необходимо составлять при взаимодействии с надзорными органами;
  • документы для предоставления в суд.

Выше указаны не все виды материалов, в отношении которых может потребоваться технический перевод, но большинство разновидностей. Нужно отметить, что в зависимости от того, о чём непосредственно идёт речь, может потребоваться придерживаться строго делового стиля, публицистического, научного или даже разговорного. И при этом оставаясь в рамках профессионального сленга конкретного направления.

Необходимость постоянно обновлять словарь 

Технический перевод в современном мире достаточно сложный, поэтому его нельзя поручить онлайн-переводчикам или же фрилансерам. Кроме того, перевод, выполненный программой или же любителем, невозможно заверить у нотариуса. Сам принцип такого заверения строится на контакте специалиста (переводчика) с юристом, который должен подтвердить наличие у себя соответствующей специализации. Если же необходимых материалов предоставлено не будет (диплома и паспорта для удостоверения личности), то и заверение перевода невозможно.

Однако нотариальный перевод — это тема для отдельного разговора. Техническая документация сложна для понимания даже на родном языке тем, что здесь постоянно появляются новые понятия, термины, явления. Прогресс остановить невозможно: даже в период коронавирусной пандемии постоянно что-то улучшается, модернизируется, автоматизируется. Внедряются новые технологии, изменяется квалификация специалистов, которые работают с поставленными задачами.

Всё это означает, что язык в качестве инструмента коммуникации должен стать очень гибким. По мере того, как возрастает набор специфического оборудования, методик работы с ним, техник, подходов, вариантов улучшения, увеличивается и количество терминов, которые можно использовать, чтобы всё это обозначить.

Причём иногда обновление происходит настолько быстро, что многое попросту не успевает попасть в официальные словари. В итоге переводчикам нередко бывает неоткуда взять трактовку того или иного понятия. Чтобы не допустить ошибок при переводе, необходимо обращаться к автору оригинального материала, спрашивать, в каком именно контексте употреблён нужный термин.

Опять же, любители этого делать не будут. А вот бюро переводов отвечает перед клиентом своей репутацией. Поэтому его специалисты всегда внимательно следят за такими нюансами, чтобы не столкнуться с проблемами.

Огромная важность точности 

В техническом переводе как нигде больше важна предельная точность документации. Нельзя ничего округлять. Недопустимо подбирать понятия, которые соответствуют оригиналу приблизительно. Вольная трактовка может привести к тому, что содержание исходного документа будет искажено.

Причём такое отклонение могут установить далеко не сразу. В частности, нотариус, когда заверяет перевод, только фиксирует факт наличия у выполнявшего его человека профильного образования. Однако юрист не подтверждает качество выполненной работы, поскольку у него нет для этого необходимой компетенции.

В итоге экономия на техническом переводе может привести к тому, что клиент получит неточно переданный материал. Особенно опасно это для схем, инструкций, чертежей, данных, которые нужны для соблюдения техники безопасности. Если конечный потребитель благодаря такому переводу что-то не поймёт или же неправильно оценит риск, использование продукции может повлечь за собой большие проблемы. А это означает иск к клиенту и неизбежные репутационные потери.

Именно поэтому точность становится приоритетной при выполнении технического перевода. И в нашем бюро это понимают.

Работа с формулами 

Технический перевод нередко предполагает работу с формулами, а также с графиками и чертежами. Переводчик не станет проверять, правильно ли сделаны расчёты. Его задача — точно передать то, о чём говорится в исходнике. И для этого ему нужно прекрасно понимать используемые обозначения, употреблять их в свою очередь правильно. Тогда к чертежам не будет вопросов.

Стоит отметить, что технические переводы могут заметно отличаться. Это зависит от того, о чём именно идёт речь. Транспортная сфера, лёгкая и тяжёлая промышленность — разные направления. Но если нужно подготовить пакеты документов для других страны, то это означает, что вам в любом случае потребуется сделать технический перевод.

get_footer();