Что такое медицинский перевод?

Под медицинским переводом подразумевается перевод любой медицинской документации. Причём она может касаться функционирования конкретного учреждения — сертификаты на определённое оборудование, документы на поставки лекарств, заказ инвентаря, должностные инструкции и прочее. Также медицинский перевод нередко связан с отдельно взятыми пациентами. Это:

 

 

    1. справки;
    2. результаты анализов и обследований разного характера;
    3. выписки из личного дела;
    4. врачебные рекомендации;
    5. заключения комиссий;
    6. медицинские книжки, в которых зафиксирована история болезни;
    7. направления.

 

 

Не стоит забывать об учебно-методическом материале, о научных статьях или же о публицистике. К медицинским переводам относятся статьи, посты для блогов, научные работы, описания разного рода медтехники и прочее.

 

Как можно увидеть, материалы, которые требуют перевода, бывают самыми разными. Однако вне зависимости от того, о чём идёт речь, медицинский перевод должен быть сделан специалистом с профильной подготовкой не только по линии переводчика, но и в медицинской сфере. Только в этом случае однозначно получится избежать разных проблем с неверной передачей информации.

Медицинские переводы должны быть сделаны грамотно. Ошибка может привести к тому, что пострадают люди. Более того, в ряде случаев клиента неопытных переводчиков за допущенную халатность в ряде стран может даже ждать уголовная ответственность. Например, если некачественный перевод инструкции, которая идёт вместе с препаратом ил же медтехникой, привёл к неправильному использованию конкретного оборудования или же к другим неприятностям.

 

 

Что необходимо принимать во внимание? 

 

Медицинские переводы специфичны. Для них нужна не просто медицинская подготовка. Оптимально специалист, который выполняет такую задачу, должен понимать содержание материала. А для этого нужно очень хорошо разбираться в нюансах кардиологии или неврологии, например. Иначе возможны какие-то недочёты.

 

Однако в действительности найти переводчика с нужной подготовкой довольно трудно. И чтобы не утруждать себя длительными и сложными поисками, имеет смысл обратиться в крупное бюро переводов. Там сотрудничают с разными специалистами и всегда готовы помочь подобрать профессионала, который будет идеально соответствовать поставленной задаче.

 

Распространённые ошибки при выполнении медицинского перевода 

 

Медицинский перевод, как можно догадаться, лёгким назвать не получится. Кроме профильной подготовки, нужно ещё быть очень внимательным, тщательно изучать все требования к переводу такого рода:

 

В документации обязательно встретится Ф.И.О. Скорее всего, таких данных будет несколько. Передавать на иностранным языке фамилию, имя и отчество нужно так, как это уже делалось в других документах. То есть принципиально соблюсти принцип единообразия. Иначе такие документы не будут признаваться действительными.

 

Большое значение имеет грамотный перевод всего документа. В частности, если такой документ предусматривает печати, штампы, графы с разными названиями и прочее, то соответствующие сведения игнорировать ни в коем случае нельзя. Надо, чтобы переведено было всё.

 

Помарки, исправления и неточности не допускаются. Это общее требование, однако именно в отношении медицинского перевода оно приобретает особое значение.

 

Иногда в медицинской документации используется латынь. Как правило, она нужна для корректной передачи международных названий лекарств, обозначения внутренних органов человека или постановки диагнозов. Применение латыни в таком ключе позволяет врачам из разных концов мира прекрасно понимать друг друга, несмотря на то, какого качества перевод в целом. И важный момент: употребление названий на латыни до сих пор широко практикуется. Это устоявшееся правило, особенно актуальное именно в медицинской сфере. Переводить обозначения на латыни не нужно. То есть перевод будет грубой ошибкой, ярко указывающей на низкий профессионализм того, кто предпринял такую попытку.

 

Медицинские переводы должны быть сделаны оперативно. Дело в том, что у любых результатов анализов, справок и прочего есть срок годности. Довольно мало на самом деле медицинских документов, которые остаются актуальными всегда или же в течение очень долгого времени. Подобные официальные бумаги будут скорее исключениями, чем правилом. Поэтому затягивать с переводом не нужно. А это означает, что чем быстрее клиент воспользуется такой услугой, тем лучше.

 

При выполнении медицинского перевода очень важно понимать, для чего будет использоваться конечный результат. В частности, есть большая разница между переводом документов для широких масс или же для других врачей. В первом случае нередко лексику можно “облегчить” для улучшения понимания материала. Однако всё это выполняется только при согласовании указанных моментов с клиентом.

 

Медицинский перевод должен быть точным не только в плане передачи содержания, но и в плане цифр, перехода от одной метрической системы к другой, например.

 

Необходимо понимать, что медицинский перевод так просто не примут. Таким документам требуется нотариальное заверение. Также подобная документация должна быть апостилирована. Если же постановка апостиля невозможна, в таком случае нужно провести консульскую легализацию. Иначе документы в другой стране просто могут не принять. Наше бюро переводов готово разобраться со всеми соответствующими задачами.

 

Сохранение медицинской тайны 

 

Есть ещё один деликатный момент, о котором нельзя не упомянуть в контексте выполнения медицинского перевода. Такой перевод не должен нарушать права пациента на медицинскую тайну. Именно поэтому лучше всего обращаться для получения подобной услуги в бюро переводов, которое согласно заключить договор о неразглашении. Так вы дополнительно обезопасите себя. Ещё больше о подводных камнях медицинского перевода можно узнать у наших специалистов. Действуем исключительно грамотно, обращайтесь.

get_footer();