Консульская легализация документов и нотариальное заверение
При консульской легализации документов, то есть при прохождении полной процедуры, без нотариального заверения тоже не обойтись. Более того, в данном случае это приобретает ещё большее значение. Ведь такой документ нужно будет предоставить в министерство по профилю (Минобр, например, если речь идёт о дипломе или в Минздрав, если о медицинском заключении), потом — в Минюст, дальше — в МИД, а потом в консульство принимающей стороны. И перевод документа без нотариального заверения, например, просто не примут ни в одной из инстанций.
Поэтому нужно сначала сделать перевод, потом — заверить его у нотариуса, а после — обращаться уже в соответствующие ведомства. И дальше если в какой-то организации у вас не потребуют обращения к юристу, это не означает, что соответствующая необходимость не возникнет впоследствии. Следовательно, лучше решить данный вопрос заранее.
Нотариальное заверение копии перед апостилированием или консульской легализацией
При проведении процедуры легализации конкретного документа его перевод требуется далеко не всегда. Однако обращаться к нотариуса всё равно может потребоваться. Для чего это нужно и в каких случаях? Давайте разбираться.
Непосредственно заверение документа нотариусом может понадобиться в случае, если на оригинал документа нельзя по разным причинам поставить апостиль (или если с оригиналом невозможно провести полную процедуру консульской легализации). Например:
Нередко иностранные государственные организации требуют апостилирования внутреннего паспорта. Однако поставить на него печать нельзя. Во-первых, на паспорт нового образца (карточка) это не получится по техническим причинам. Во-вторых, на паспорт старого образца всё равно нельзя ставить никакие штампы, так как в противном случае документ будет признан недействительным. Единственный выход — сделать нотариально заверенные копии страниц паспорта и проводить процедуру апостилирования уже с ними.
Часто документы нужно держать у себя для разных целей. К примеру, медицинскую карточку. Нередко бывает так, что пациент проходит лечение и ему нужны соответствующие документы. Но вместе с тем ему их необходимо предоставить, чтобы получить возможность впоследствии выехать за границу для реабилитации. Электронный документооборот в настоящем упрощает решение таких вопросов, но не на 100%. Если вам документ нужен в нескольких местах одновременно, лучше всего сделать нотариально заверенную копию и поставить апостили на неё. Причём стоит также подумать о том, не образуется ли такая ситуация в будущем.
Иногда нужно сделать апостиль на документ, на который такой штамп не ставится. Например, очень часто для обучения в ВУЗе иностранного государства нужно предоставить выписку об успеваемости. Однако такой документ не является документом строгого образца. Следовательно, прямо на него нельзя ставить апостиль согласно правилам. Аналогичная ситуация может образоваться с выпиской, которую выдал коммерческий банк. В таком случае оптимальное решение — сделать нотариальную копию документа, а потом уже проходить апостилирование или процедуру консульской легализации.
Как видите, в большинстве случаев без обращения к нотариусу не обойтись. Причём желательно воспользоваться услугами того, кто уже прекрасно разбирается в нотариальном заверении перевода документов, знает, что конкретно необходимо делать, в каком порядке.
Почему стоит обращаться именно в бюро переводов?
Самостоятельно разбираться сначала с переводом документов, потом — с поиском нотариуса, а затем ещё и с апостилированием или с консульской легализацией бывает сложно. Особенно, если вы находитесь в другой стране, заняты или болеете. Лучше всего делегировать решение данных вопросов опытным профессионалам. Наше бюро переводов сотрудничает с нотариусами, так что с заверением проблем не будет. Можно договориться о том, что документы наши переводчики передадут юристу сразу же, как только закончат свою часть работы. Так будет проще и выгоднее для клиента: оплачивать всё в комплексе дешевле, чем каждую часть работы.