Существует ли качественный машинный перевод?

Существует ли качественный машинный перевод?

Машинный перевод в последние годы занимает всё более серьёзные позиции. Уже сейчас появились прогнозы о том, как роботы полностью однажды вытесняет человека. Но насколько это реально? И стоит ли опасаться такого исхода?

 

Машинный перевод в настоящем — это синоним низкого качества. Распознать его обычно не составляет труда:

 

  1. Типичные англицизмы, например, при переводе с английского, которые обычно люди не допускают. Очень сильно бросается в глаза.
  2. Сохранение пунктуации, характерной для языка оригинала.
  3. Довольно грубые опечатки, нарушения согласования.
  4. Подстановка слов, которая осуществляется автоматически. То есть значение подбирается часто или в случайном порядке, или просто по степени популярности. Контекст алгоритмы чаще всего не умеют учитывать.
  5. При передаче художественного текста очень сильно искажается смысл.
  6. Большое количество ошибок возникает в технических текстах.
  7. При расчётах нет перевода из одной метрической системы в другую. Это же касается и других систем.
  8. Чем более многозначные слова используются, тем сильнее искажается смысл.
  9. Нередко сильно страдает передача времени. Во многих языках есть несколько разновидностей прошлого, будущего и настоящего. В русском всё иначе. И при переводе такого текста посредством машины могут возникать серьёзные искажения.
  10. Имена собственные традиционно передаются с ошибками. Робот не в состоянии понять, что именно нужно переводить, а что — нет.
  11. Сленг очень трудно поддаётся машинному переводу.
  12. Прямая речь подвергается серьёзному искажению. Это довольно легко заметить.
  13. Игра слов пропадает.
  14. Робот может использовать устаревшие понятия вместо современных. Но бывают и обратные ситуации.
  15. Исчезает стилизация, что может быть важно не только при художественном переводе, но и при рекламном или публицистическом.
  16. Программы не знают современные термины, которых ещё нет в базе.
  17. Некоторые блоки могут просто не переводиться. Особенно часто это происходит при большом объёме работы.

 

Машинный перевод довольно легко узнать. Он воспринимается как что-то чужеродное, тяжело читается. С таким материалом довольно трудно работать. Очень часто для того, чтобы довести результат хотя бы до среднего уровня, его приходится многократно обрабатывать. Намного проще, быстрее, а нередко и выгоднее по деньгам заказать сразу перевод у специалистов.

 

Что учитывает человек, что не может воспринять робот? 

 

Есть масса нюансов, которые воспринимает человек, но игнорирует программа. В частности, специалист всегда принимает во внимание контекст. Он также использует индивидуальный подход. Если точнее, то технический перевод означает одни задачи, медицинский — другие, а научный — третьи. Нередко приходится связываться с автором оригинала, чтобы узнать, в каком именно значении он использовал те или иные термины, что подразумевал.

 

Однако программа всего этого учитывать, разумеется, не будет. Поэтому со сложными задачами такие алгоритмы не справляются.

 

Возможен ли качественный машинный перевод? 

 

Возможен ли качественный машинный перевод? Даже при обработке простого текста возникают опечатки и неестественный вид текста. Поэтому попытка экономить на переводе текста способна привести к серьёзным проблемам. В некоторых случаях машинный перевод может казаться понятным, например, если оригинал очень простой, не содержит никаких двусмысленных трактовок. Однако всё равно сохраняется повышенный риск ошибок. К тому же практически всегда упускается из вида смысл. Поэтому лучше всего не проводить такие эксперименты.

get_footer();