Что выбрать: бюро переводов или переводчика-фрилансера?

Что выбрать: бюро переводов или переводчика-фрилансера?

 

Перевод документов можно выполнять разными способами. Самые популярные варианты — обращение в бюро переводов или же к фрилансеру. Что из этого будет лучше? Понять можно, проведя сравнительный анализ. Нужно отметить, что у каждого решения есть свои преимущества и недостатки.

 

Сильные и слабые стороны идеи обратиться в бюро переводов 

 

К минусам такого обращения можно отнести разве что повышенную для некоторых цену. Это единственный недостаток. Хотя стоит отметить, что для постоянных клиентов часто используются скидки. Пл       юс нельзя забывать, что цена за единицу работы уменьшается, когда её объём возрастает.

 

Среди преимуществ:

 

  1. Гарантированное качество выполнения работ, связанное с тем, что над задачей трудятся профессионалы.
  2. Специалисты прекрасно знакомы с разными методиками выполнения переводов, благодаря чему они могут справиться даже с очень сложными задачами.
  3. Бюро выполняет разные переводы — технические, медицинские, научные, IT и прочее.
  4. Поскольку в бюро работают специалисты разного профиля, даже очень специфическая задача не будет проблемой.
  5. Можно поручить срочный перевод большого объёма и не бояться за качество.
  6. Бюро несёт ответственность за качество оказываемых услуг, а также за сдачу всего в срок. Причём это прописывается непосредственно в договоре. Также не стоит забывать о репутационных рисках.
  7. Жёсткий и многоуровневый контроль качества. Перевод проходит через корректора и редактора.
  8. Глубокая проверка перевода с помощью специальных сервисов и программ — для дополнительного контроля. Это исключает влияние человеческого фактора.
  9. Возможность заказать в одном месте перевод, нотариальное заверение перевода и постановку апостиля.

 

Преимущества и недостатки выполнения перевода фрилансером 

 

К сильным сторонам такого решения можно отнести низкую цену. В отношении всего остального — минусы или, как минимум, спорные моменты:

 

  1. Фрилансеры-переводчики — это часто студенты или же специалисты, у которых вообще нет профильной подготовки по переводам. Следовательно, они не могут предоставить диплом. То есть нотариальное заверение такого перевода невозможно.
  2. Фрилансеры не гарантируют качество. Репутационные риски в их случае значительно меньше.
  3. Такие исполнители нередко затягивают сдачу работы в срок, периодически её даже срывая.
  4. Универсальные переводчики встречаются довольно редко. А если какой-то фрилансер и берётся за выполнение всех видов работы, то это означает, что либо он делегирует кому-то такие задачи и лично не несёт ответственность за качество, либо результат будет оставлять желать лучшего.
  5. Фрилансер по скорости работы уступает бюро, потому что при обращении к такому специалисту вам нужно будет иметь дело с одним человеком, а не с целой командой.
  6. Поскольку один специалист не может быть и качественным переводчиком, и корректором высокого уровня самому себе, и редактором, что-то непременно начнёт страдать.
  7. Фрилансеры реже, чем бюро переводов, имеют дело со стандартными документами. Следовательно, они способны допустить типичные ошибки.
  8. Даже если у фрилансера есть диплом, с ним проблематично обратиться к нотариусу для заверения. Ведь для этого в большинстве случаев требуется личный контакт.
  9. Многие фрилансеры не хотят указывать нигде свои официальные данные. Они скрываются от налоговой и утаивают факт оказания услуги. А без обозначения паспортных данных заверение перевода у нотариуса сделать нельзя.
  10. Также фрилансеру нельзя заказывать дополнительные услуги, например, связанные с постановкой апостиля.

 

Выбирать, кому заказывать перевод, ваше право. Однако при обращении в бюро переводов вы избавляете себя от целого ряда проблем.

get_footer();