ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

 

Юридический перевод – один из самых видов сложных перевода.

 

Во-первых, переводчик должен хорошо разбираться в реалиях того, что он переводит. Это подразумевает определенный уровень знания конкретной области права, к которой относится переводимый текст, например, уголовного, гражданского, контрактного права. Желательно, чтобы переводчик имел опыт работы в юридической компании.

 

Во-вторых, выполнение юридического перевода требует от переводчика знания специфической лексики, огромного числа устойчивых выражений. В юридическом переводе недостаточно просто передать смысл исходного текста – форма изложения и точность использования терминов имеет не меньшую важность. Другими словами, переводчик должен владеть особым «юридическим языком».

 

Наконец, при выполнении юридического перевода может возникнуть необходимость сопоставления отличных друг от друга юридических систем, юридических практик. Переводчик должен уметь перейти от правовых единиц одного языка к единицам другого, учитывать особенности оформления юридических документов, а также нормативно-правовые базы стран, с и на языки которых выполняется перевод.

 

Мы гордимся тем, что наши переводчики успешно выполнили огромное количество юридических переводов разных тематики и специфики

 

 

В НАШЕМ БЮРО ВЫПОЛНЯЕТСЯ ПЕРЕВОД ЛЮБЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ, И В ТОМ ЧИСЛЕ:

 

  • 1. МЕЖДУНАРОДНЫХ И НАЦИОНАЛЬНЫХ ДОГОВОРОВ, КОНТРАКТОВ, СОГЛАШЕНИЙ;
  • 2. СВИДЕТЕЛЬСТВ И СЕРТИФИКАТОВ ЮРИДИЧЕСКИХ И ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ;
  • 3. УЧРЕДИТЕЛЬНОЙ И УСТАВНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ;
  • 4. ФИНАНСОВЫХ ОТЧЕТОВ, БУХГАЛТЕРСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ;
  • 5. ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ И НОРМАТИВНЫХ АКТОВ;
  • 6. ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ;
  • 7. СУДЕБНЫХ ДОКУМЕНТОВ, ПРОТОКОЛОВ СУДЕБНЫХ ЗАСЕДАНИЙ, ИСПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЛИСТОВ;
  • 8. ДОВЕРЕННОСТЕЙ И ВЫПИСОК ИЗ ГОСУДАРСТВЕННЫХ РЕЕСТРОВ;
  • 9. БИЗНЕС-ПЛАНОВ И ПРОЕКТНО-СМЕТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ.

 

Мы уверены, что сможем справиться с переводом вашего юридического текста, независимо от его объема и сложности.