Связаться
с Какаду

Бюро перекладів в Ізюмі

Бюро перекладів в Ізюмі - Бюро перекладів в Ізюмі
 
Бюро перекладів «Какаду» в Ізюмі пропонує послуги письмового перекладу текстів і документів на понад 70 мов світу. Наше агентство спеціалізується на різних галузях письмового перекладу, включаючи технічний переклад, переклад юридичних документів, економічні тексти та медичний переклад. Ми охоплюємо широкий спектр мов, зокрема всі європейські та східні мови, а також мови країн СНД. Особливу увагу приділяємо перекладам з англійської, німецької на російську, французької, іспанської, китайської та італійської мов.

 
З необхідністю оформити переклад документів так чи інакше стикаються багато фізичні та юридичні особи, які мають справу з іноземними організаціями або ж з державними органами інших країн. При цьому це може бути переїзд, оформлення пакету документів для отримання ліцензії або ж передача даних на конкретну особу за запитом.

 

Переклад документів традиційно підпорядковується певним принципам: 

 

  • При виконанні перекладу необхідно розуміти, що саме потрібно перекладати, а що насправді перекладу не підлягає. Наприклад, перекладати не треба латинські назви. Це важливий і досить делікатний момент, у якому нерідко плутаються початківці перекладачі.
  • При перекладі документів завжди потрібно розуміти, що буде ще подальше нотаріальне засвідчення, а також апостиль. У нашому бюро традиційно залишають вільний простір на папері, щоб було куди поставити печатку.
  • Велике значення мають різні системи мір, координат і т.д. Нерідко буває так, що в одній країні можуть використовуватися при оформленні документації римські

    цифри, а в іншій — арабські. Періодично при перекладі їх потрібно змінювати. Іноді — ні, часом — за бажанням. Але враховувати всі ці нюанси в будь-якому випадку варто.

  • Перекладати потрібно не тільки зміст, тобто текст, але й штампи, назви різних міток, приміток, посилань, виносок і т.д. Пропуск цього — груба помилка, через яку документи вам обов’язково повернуть назад.
  • При перекладі важливо досягти єдиної підходу до документів. Наприклад, якщо якийсь договір у тексті називається “угодою”, то небажано використовувати синоніми, принаймні, без пояснювального посилання.
  • Велике значення має правильна транскрибація П.І.Б. І тут також треба досягти єдиності.
  • Переклад має бути сучасним. Але часом треба враховувати й історичні назви.

 

Чому варто звернутися до нас? 

 

Якщо вам потрібен переклад довідки про несудимість, посвідчення особи, анкети для візи або інших документів, звертайтеся до нас. У нашому бюро перекладів в Ізюмі також можна поставити апостиль. При цьому ми все зробимо точно в рамках обумовлених термінів. Наші спеціалісти готові розібратися в перекладі навіть нестандартної, рідкісної або просто дуже складної документації і впоратися з поставленим завданням на найвищому рівні. Деталі пропонуємо обговорити особисто. Ціни можна подивитися у нас на сайті.