ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

 

Первое что приходит в голову большинства людей при слове «перевод», это именно «перевод текстов». Казалось бы, что может быть проще такого перевода? Берешь словарь или, еще лучше, «прогоняешь текст» через электронный переводчик, и перевод готов. Однако в реальности не все так просто.

 

Письменный перевод – это передача смысла текста, написанного на одном языке, с помощью языковых средств другого языка. Это не просто правильно подобранные и сгруппированные в предложения слова, но в первую очередь передача информационного содержания текста. Автоматические переводчики смысл текста понять, конечно, не могут, поэтому выполняют перевод по отдельным словам или словосочетаниям. Они не способны учитывать все лексические, грамматические и стилистические особенности переводимого языка и языка перевода, не могут при необходимости внести дополнения, разъяснения, заменить одни понятия другими, более подходящими для конкретного языка. Вот почему перевод, выполняемый автоматическим переводчиком, может быть (и, как правило, является) не только некорректным по форме, но и искажающим смысл переводимого текста.

 

В бюро переводов «Какаду» запрещено использование автоматических переводчиков. Но само по себе использование «живых» переводчиков не является гарантией качества. Поэтому все переводчики, с которыми мы сотрудничаем, проходят жесткий отбор и распределяются по группам в зависимости от своей специализации. Большинство наших переводчиков имеют помимо лингвистического образования также и опыт работы в какой-то прикладной отрасли (медицина, строительство, энергетика и т.п.), что позволяет специализироваться на переводе определенной тематики.