Цены на услуги переводов документов

 

 

Наша компания всегда придерживается умеренной ценовой политики. Наши цены не меняются в одночасье, в отличие от курса валют в Украине.
Если вы сделали заказ у нас, то можете быть уверены в том, что его цена не изменится ни при каких внешнеэкономических ситуациях. За Вами закрепляется цена, которая была оговорена в день оформления заказа.

 

Прайс-лист Киев по ссылке

 

Прайс лист Харьков

 

Наша цель — долгосрочное сотрудничество. Мы стараемся, чтобы Вы остались довольны не только качеством и скоростью выполнения заказа, но и приемлемой ценой.

 

Язык переводаСтоимость *
ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ
Азбука Английский120*
Азбука Болгарский250*
Азбука Венгерский250*
Азбука Голландский300*
Азбука Греческий300*
Азбука Испанский150*
Азбука Итальянский180*
Азбука Латышский300*
Азбука Литовский300*
Азбука Немецкий160*
Азбука Польский150*
Азбука Португальский250*
Азбука Румынский250*
Азбука Сербохорватский250*
Азбука Словацкий250*
Азбука Словенский250*
Азбука Французский200*
Азбука Чешский250*
ЯЗЫКИ СТРАН
Азбука Азербайджанский200*
Азбука Армянский150*
Азбука Грузинский180*
Азбука Казахский250*
Азбука Туркменский250*
Азбука Украинский, Русский100*
Азбука Узбекский200*
ЯЗЫКИ СКАНДИНАВСКИХ СТРАН
Азбука Датский300*
Азбука Норвежский300*
АзбукаФинский350*
Азбука Шведский350*
ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ
Азбука Арабский250*
Азбука Вьетнамский200*
Азбука Иврит250*
Азбука Китайский250*
Азбука Турецкий200*
Азбука ФарсиПо договор.
АзбукаХиндиПо договор.
Азбука Японский300*

 

 Нотариальная заверка подписи переводчика от 200 грн.

* Цена зависит от сложности текста, требует уточнения у менеджера.

 

 

Письменный перевод документов может потребоваться в самых разных жизненных обстоятельствах. Это и переезд в другую страну, и оформление на работу, и иные ситуации. Вне зависимости от того, о чём конкретно идёт речь, наше бюро переводов готово взяться за письменный перевод.

 

 

Наша команда может выполнить следующие виды письменного перевода:

 

  • технический — это всевозможные описания расчётов, графики, схемы, таблицы и многое другое, причём такой документации действительно объективно много, и она разнообразная;
  • художественный — речь может идти как непосредственно о художественной литературе, так и о разных очерках и прочем;
  • публицистический — это переводы статей, постов в блогах и так далее;
  • сайтов — в последнее время вылилось в отдельное направление. Здесь нужно очень хорошо разбираться в том, на какую конкретно целевую аудиторию ориентирован тот или иной ресурс. Также имеет значение, какой именно диалект должен употребляться. И не стоит забывать о сленге. Всё это наши специалисты учитывают;
  • медицинский — как и в случае с техническим, здесь важно глубокое понимание темы, владение специальной терминологией, точность, аккуратность. Не стоит забывать, что латинские термины нельзя переводить;
  • юридический — в этом случае очень важно глубоко вникнуть в содержание каждого документа и использовать подходящую для составления договоров, нормативно-правовых актов, приписок, должностных инструкций и тому подобного стиль;
  • личная переписка — в этом случае обычно используется разговорный стиль, возможен сленг. Однако стилистика — далеко не всё. Мы понимаем деликатность такой задачи,  поэтому готовы подписать соглашение о неразглашении;
  • научный. Этот перевод должен быть выдержан в соответствующей стилистике. Кроме того, очень важно правильно использовать терминологию, сверяться со словарями и с оригиналом.

 

Письменный перевод у нас 

 

Наше бюро переводов готово взяться за любой письменный перевод. Мы очень внимательно изучаем оригинал, при необходимости сверяемся, задаём вопросы. У нас в штате есть профессиональный и прекрасно подготовленный корректор, готовый задавать вопросы. Он может вникнуть во все детали. Поэтому мы предоставим вам качественный материал, не сомневайтесь!