Цены на услуги переводов документов
Наша компания всегда придерживается умеренной ценовой политики. Наши цены не меняются в одночасье, в отличие от курса валют в Украине.
Если вы сделали заказ у нас, то можете быть уверены в том, что его цена не изменится ни при каких внешнеэкономических ситуациях. За Вами закрепляется цена, которая была оговорена в день оформления заказа.
Наша цель — долгосрочное сотрудничество. Мы стараемся, чтобы Вы остались довольны не только качеством и скоростью выполнения заказа, но и приемлемой ценой.
Язык перевода | Стоимость * |
---|---|
ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ |
|
Английский | 120* |
Болгарский | 250* |
Венгерский | 250* |
Голландский | 300* |
Греческий | 300* |
Испанский | 150* |
Итальянский | 180* |
Латышский | 300* |
Литовский | 300* |
Немецкий | 160* |
Польский | 150* |
Португальский | 250* |
Румынский | 250* |
Сербохорватский | 250* |
Словацкий | 250* |
Словенский | 250* |
Французский | 200* |
Чешский | 250* |
ЯЗЫКИ СТРАН |
|
Азербайджанский | 200* |
Армянский | 150* |
Грузинский | 180* |
Казахский | 250* |
Туркменский | 250* |
Украинский, Русский | 100* |
Узбекский | 200* |
ЯЗЫКИ СКАНДИНАВСКИХ СТРАН |
|
Датский | 300* |
Норвежский | 300* |
Финский | 350* |
Шведский | 350* |
ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ |
|
Арабский | 250* |
Вьетнамский | 200* |
Иврит | 250* |
Китайский | 250* |
Турецкий | 200* |
Фарси | По договор. |
Хинди | По договор. |
Японский | 300* |
* Цена зависит от сложности текста, требует уточнения у менеджера.
Письменный перевод документов может потребоваться в самых разных жизненных обстоятельствах. Это и переезд в другую страну, и оформление на работу, и иные ситуации. Вне зависимости от того, о чём конкретно идёт речь, наше бюро переводов готово взяться за письменный перевод.
Наша команда может выполнить следующие виды письменного перевода:
- технический — это всевозможные описания расчётов, графики, схемы, таблицы и многое другое, причём такой документации действительно объективно много, и она разнообразная;
- художественный — речь может идти как непосредственно о художественной литературе, так и о разных очерках и прочем;
- публицистический — это переводы статей, постов в блогах и так далее;
- сайтов — в последнее время вылилось в отдельное направление. Здесь нужно очень хорошо разбираться в том, на какую конкретно целевую аудиторию ориентирован тот или иной ресурс. Также имеет значение, какой именно диалект должен употребляться. И не стоит забывать о сленге. Всё это наши специалисты учитывают;
- медицинский — как и в случае с техническим, здесь важно глубокое понимание темы, владение специальной терминологией, точность, аккуратность. Не стоит забывать, что латинские термины нельзя переводить;
- юридический — в этом случае очень важно глубоко вникнуть в содержание каждого документа и использовать подходящую для составления договоров, нормативно-правовых актов, приписок, должностных инструкций и тому подобного стиль;
- личная переписка — в этом случае обычно используется разговорный стиль, возможен сленг. Однако стилистика — далеко не всё. Мы понимаем деликатность такой задачи, поэтому готовы подписать соглашение о неразглашении;
- научный. Этот перевод должен быть выдержан в соответствующей стилистике. Кроме того, очень важно правильно использовать терминологию, сверяться со словарями и с оригиналом.
Письменный перевод у нас
Наше бюро переводов готово взяться за любой письменный перевод. Мы очень внимательно изучаем оригинал, при необходимости сверяемся, задаём вопросы. У нас в штате есть профессиональный и прекрасно подготовленный корректор, готовый задавать вопросы. Он может вникнуть во все детали. Поэтому мы предоставим вам качественный материал, не сомневайтесь!