Перевод учредительной и уставной документации
Учредительная и уставная документация имеет большое значение в формировании длительного и взаимного сотрудничества. Почему же так важна учредительная и уставная документация? Потому, что как раз в этих официальных документах прописаны принципы работы организации (компании) и её деятельности.
Различные процессы и события в мировой экономике заставляют интернациональные компании реагировать на изменения рынка. Как следствие, происходит слияние компаний или их реорганизация. И переводы соответствующей документации необходимы практически каждый день.
На что мы обращаем внимание при переводе юридической документации и каких принципов придерживаемся? Прежде всего:
Уставная документация представляет собой документ, который содержит сведения о компании или организации. Следует обратить внимание, что устав юридического лица определяет принципы работы и организации компании, в то время как учредительный договор определяет и раскрывает условия, на которых происходит слияние компаний. В большинстве случаев порядок распределения прибыли между акционерами и порядок выхода из состава учредителей. К учредительной документации относятся также изменения, которые вносятся в устав и свидетельство о регистрации юридического лица.
Если Вам нужно в кратчайшие сроки предоставить документы зарубежным коллегам или зарегистрировать филиал компании, или открыть банковский счет, то профессиональное бюро переводов “Какаду” оказывает услуги по переводу уставной и учредительной документации любой сложности. Правовая отрасль является одной из самых сложных и если переводчик плохо разбирается в юридической терминологии и не понимает суть правовых процессов, то своей работой такой переводчик может поставить Вашу компанию “под удар”.
Особенности перевода уставных и учредительных документов кроются не только в подборе подходящей терминологии. Огромное внимание необходимо уделить точному переводу наименований, сокращений, адресов и любых реквизитов юридических лиц.
Если Вы собираетесь заниматься коммерческой деятельностью в другой стране, переводы уставных и учредительных документов необходимо заверять у нотариуса. Если страна попадает под Гаагскую конвенцию, то апостилирования вполне будет достаточно. В противном случае, будет необходимо пройти процедуру консульской легализации. Апостиль на документы можно получить только в стране их выдачи.
Переводчики бюро переводов “Какаду” готовы оказать любую помощь в переводе учредительной и уставной документации практически на все языки мира. Мы переведем все Ваши документы с гарантией качества, точностью и аккуратностью.
Мы также предлагаем помощь в проставлении апостиля и в консульской легализации ваших документов. Бюро переводов “Какаду” в Харькове готово представлять ваши интересы во всех государственных учереждениях к которым Вы обращаетесь или с которыми Вы работаете.